Manolis Jatziyakumís, filólogo griego, fue distinguido con el gran premio de Letras de la Academia de Atenas (Premio Aristeion de Letras) en una ceremonia que tuvo lugar en marzo del 2017. El filólogo fue recompensado por su traducción de la Odisea al griego moderno y por el conjunto de su obra. Esta última, relativamente desconocida por el gran público, está centrada esencialmente en la poesía de Dionisios Solomós, la música bizantina, la pedagogía y la traducción de la Odisea en griego moderno. La traducción de Jatziyakumís fue publicada en 2015 por la editorial del «Centro de Investigación y Publicaciones».

En la revista atienense de libros «Athens Review of Books» (mayo 2017, N ° 84), cuatro profesores de la universidad griega, M. Copidakis, Chr. Jaralampakis, D. Dimirulis y I.Perisinakis, analizan la nueva traducción de la Odisea en un extenso texto del cual recopilamos sus principales observaciones. Los universitarios mencionados coinciden en reconocer el enfoque original de Jatziyakumís quien, siendo fiel al estilo del texto homérico, se encarga de traducirlo de “manera natural” al griego moderno confiriendo al poema original una orientación inédita. En resumen, la última versión de Jarziyakumís representa un jalón en la adaptación del gran poema épico de Homero al griego moderno.

                             Al. Fassianós, Ulises y las sirenas (fuente:nikias.gr)

Breve historia de la traducción de la Odisea al griego moderno

Presentar una traduccióolilás, Eftaliotis y Sideris, estaban escritas en un lenguaje ya anticuado por lo que eran consideradas insuficientes. En 1965, la traducción de Kakridís-Kazantzakis marginaliza las traducciones anteriores, poniendo de relieve que su estilo literario, alejado del lenguaje cotidiano, ya había quedado obsoleto. Gracias a la solvencia de ambos autores, esta traducción vino a llenar el vacío de la traducción de la épica griega existente en la sociedad y la educación. Luego, a finales del siglo XX y principios del siglo XXI, la traducción de Maronitis reemplazó la anterior de Kakridis-Kazantzakis y su predominio fue incuestionable. En 2015, aparece la traducción de Jatziyakumís y, por primera vez, el enfoque de Maronitis se enfrenta a un rival respetable. Para Dimirulis, el proyecto de Jatziyakumís representa un desafío para la lengua griega moderna. Su traducción -confiesa- fue una revelación y, al mismo tiempo, un reto que le permitió retomar la poesía homérica. Según él, Jatziyakumís utiliza un lenguaje muy actual y familiar, propiciando nuevas condiciones para el enfoque de la épica homérica (p.42).

odisea 2

                           Jatzikiriakos-Ghikas, «Ulises y Nausica» (fuente:nikias.gr)

Copidakis, por su parte, piensa que la traducción de Jatziyakumís es el resultado de los amplios conocimientos científicos y pedagógicos del autor en combinación con su rica experiencia musical. Al respecto, es muy elocuente la frase de Raymond Queneau, en su poema “Para un arte poética”, según la cual “el traductor añade a su trabajo “la salsa enigmática»(p.28).

PENELOPEN. Engonópulos «Ulises y Nausica (fuente: nikias.gr)

Jaralampakis se centra en el método en que se basa el autor para preparar la traducción, así como en su larga y copiosa labor traductora, ya que le costó veinticinco años para traducir la Odisea. Su método de trabajo es caracterizado por un marco estable en el que se mueve de forma flexible, es decir sin alejarse del texto homérico garantiza una fluidez narrativa que hace la traducción accesible para todo el público. Se trata, en realidad, de una adaptación de la ética del lenguaje de Homero al griego moderno (p.30).

Por último, para Perisinakis esta traducción tiene la intención de reavivar el sentido, el ritmo y la musicalidad del texto homérico (p.35), favoreciendo el ritmo y la poesía del original.

La edición de la Odisea es bilingüe, por lo que el lector puede fácilmente comparar ambos textos, percibiendo cualquier distancia exista entre ellos. Además, la traducción va acompañada de notas en las que el lector encuentra comentarios hermenéuticos, así como comparaciones con otras traducciones homéricas.

El autor afirma en el prefacio del libro que la traducción del poema homérico requiere un acto poético dual. En primer lugar, hay que comprender lo que el poeta dice y lo que deja entender. A esto, hay que añadir las formas que utiliza para expresarse y la razón por las que las elige. En otras palabras, el objetivo es identificarse con el poeta en su momento creativo y apropiarse de su universo poético. Jatziyakumís invita así al lector a leer la Odisea como un canto abierto escrito por un autor singular, a saber ¡Homero!
Texto Grecehebdo
Traducción G.M.

 

 

 

 

 

 

Etiquetas: cultura | educación | Historia | Literatura | poesía